Hoppa till innehåll

När Bibeln blir levande

En kvinna sitter ner och läser en Bibel.
Bibelberättelserna kommer till liv när man läser på sitt eget modersmål. Foto: M Kriuchenko

Det finns en minoritetsfolkgrupp som bor i de kaukasiska bergen, där över en halv miljon talar det egna språket, även om de flesta också har ryska som sitt andraspråk. Hela Bibeln blev nyligen översatt till minoritetsspråket, ett arbete som totalt tog över 25 år. Nu jobbar ett hängivet team för att få ut den nytryckta Bibeln till folket och att tillgängliggöra Ordet som mobilapp och ljudbok. Dessutom finns planer på att granska och bearbeta översättningen.

Spridning genom digitala medier

– En översättare publicerar filmer och texter från Skriften på sin Youtube-kanal och på WhatsApp för att engagera sina vänner i att läsa Bibeln på deras modersmål, säger Yan som är projektansvarig i området.

Teamet arbetar med att spela in ljudbibeln och producerar korta videoklipp under tiden. Genom arbetet har de upptäckt några felaktigheter i översättningen och det är anledningen till att man i framtiden skulle vilja omarbeta delar av översättningen. Samtidigt försöker de också samla in återkoppling från dem som läser den publicerade översättningen för att kunna rätta felen i nästa steg.

Bibelns distribution och mottagande

Över tusen Biblar trycktes och alla är utdelade, men än så länge verkar den äldre översättningen av Nya testamentet vara mer populär bland läsare. Den naturliga orsaken till det är att Nya testamentet är tryckt i en större upplaga och är därmed mer lättillgänglig men också för att det väger mindre och är smidigare än helbibeln.

– Under senaste tiden har vi nått omkring 500 människor i byarna. Vi har åtta medarbetare som jobbar med att spela in ljudbibeln. Både medarbetare och läsare är imponerade av texten och förundrade över att Gud kommunicerar med dem på deras eget modersmål. Dessutom är några mycket gripna över att Bibeln uppenbarligen föredrar den ärliga bönen från hjärtat framför ritualer, berättar Yan.

En mobilapp på gång

Teamet producerar även en mobilapp med översättningen som inkluderar bibeltexten på det egna språket parallellt med den ryska och engelska översättningen. Dessutom finns det kartor, ordbok och den äldre översättningen av Nya testamentet som ljudbok.

– Teamet har en dröm att omarbeta och producera en ny upplaga av hela Bibeln. De vill att den ska tryckas på tunt papper i en vacker, smal utgåva med guldkant och läderbindning. Dessutom önskar de trycka en version med stort typsnitt för de äldre, en med medelstort typsnitt och en kompakt version, säger Yan.

Revidering och framtida planer

Nu jobbar de med att få till ett team som ska revidera Bibeln. De vill inkludera professionella lingvister och insamlade data från läsare för att komma fram till vilka ändringar som ska göras till andra upplagan av Skriften på deras minoritetsspråk.

– Vi får in vittnesbörd från människor som läser Bibeln på det egna språket. Ofta har de läst på ryska innan, men när de har börjat läsa på sitt modersmål vittnar de om en speciell glädje. Bibelberättelserna kommer till liv och de känner sig mer inkluderade i det som står skrivet. En kvinna i församlingen blev så glad över att upptäcka en levande Bibel när hon läste på sitt eget språk att hon nu leder en liten bönegrupp i kyrkan där de läser bibeltexter på sitt eget modersmål högt för varandra innan de ber. Systrarna tror att Bibeln på det egna språket är närmare hjärtat, berättar Yan.

Än så länge har den lilla bönegruppen en Bibel att dela på, men alla hoppas på att en dag få äga en egen helbibel på sitt eget språk. Översättningsarbetet drivs av Institutet för Bibelöversättning i Moskva och Ljus i Öster stöttar arbetet för att fler minoritetsfolkgrupper ska få tillgång till Ordet på sitt eget språk.

Fler artiklar

Vi vill besöka din församling i vår

Nu finns Moseböckerna på balkariska

Värme som förändrar liv