Hoppa till innehåll

Var med i bön för bibelöversättning

Många människor saknar fortfarande Bibeln på sitt eget språk. Foto: Anastasia Styagailo

Var med oss i bön för akuta bibelöversättningsprojekt och hjälp till att så frön av Guds Ord i människornas hjärtan.

Vi frågade Tanya på Institutet för Bibelöversättning i Moskva (IBT) om de mest kritiska behoven de har just nu, för att vi alla ska kunna vara med och bära bönebördan. De mest brådskande böneämnena är konfidentiella och därför har Tanya behövt använda endast initialbokstäverna för projekten och har inte kunnat skriva exakt vilka specifika områden dessa projekt gäller. Var med i bön för sju olika projekt:

1. Be för Bagh-projektet

IBT kommer att starta ett muntligt bibelöversättningsprojekt från grunden för ett folk i Kaukasien som inte har ett enda bibelställe översatt på sitt eget språk. Befolkningsantalet är 6500, BAGH-folket talar sitt eget unika språk och de bor i sex stora byar på hög höjd. Snön täcker deras byar vanligtvis från oktober till slutet av april. För att boskap och får ska kunna överleva vintern, är det avgörande att man har samlat in massvis med hö under perioden juli till september. Livet präglas av traditionell sunni-islam, med dess föreskrifter om ”rättfärdighet genom gärningar” och en avlägsen, sträng Gud, Allah. Be för dessa människor, att de ska vara öppna för Bibeln och ha en önskan om att läsa eller höra översatta texter samt att människor blir kallade att jobba i projektet och bli framtida teammedlemmar.

2. Be för återupptagandet av GHO-projektet som IBT var tvungna att avbryta

GHO-folket bor i bergen i västra Kaukasien. De är sunnimuslimer och deras traditionella samhälle är präglat av landsbygden där det patriarkala släktskapet har en avgörande roll i det sociala livet. För två år sedan startade IBT ett projekt med muntlig bibelöversättning till deras språk. Två översättare, man och hustru, deltog i projektet. I slutet av 2024 hade de ett utkast till Jona och en exegetisk rådgivare besökte regionen.

Men i januari 2025 sa översättarna att de inte kunde fortsätta med jobbet på grund av religiösa skäl; de hade frågat om lov av den lokala imamen som hade sagt nej. Efter det frågade IBT flera andra personer om att fortsätta med projektet, men alla lämnade eller blev sjuka och kunde inte fortsätta. Gåvogivarna till översättningen kunde inte vänta när resultatet dröjde, och IBT var tvungna att avbryta projektet. Be för att projektet kan startas igen i Herrens rätta tid med nya personer och resurser.

3. Be för TSU-projektet

Det är okänt hur många som tillhör TSU-folket, men om man tar hänsyn till att det finns omkring 35 TSU-talande byar och många fler som talar språket i olika delar av Kaukasien och andra regioner i Ryssland, Kirgizistan och Turkiet, så är en sannolik uppskattning att det finns 50 000 eller fler människor som tillhör folkgruppen över hela världen. TSU-folket är måna om att bevara sitt modersmål och de har på senaste tiden gjort flera initiativ till att stötta språkets överlevnad. Det arbetas också med att skapa ett alfabet.

Folket är extremt gästvänligt och har redan flera gånger varit värdar för IBT:s seminarier i sina byar. Översättarna som arbetar med TSU-språket är inflytelserika personer bland andra översättare i Kaukasien. Be för att de ska fortsätta med översättningsarbetet även när de stöter på bibeltexter som inte överensstämmer med innehållet i Koranen. Teamet har redan nu översatt (muntlig översättning) Rut, Jona och Josefs berättelser i Första Moseboken. Be för att IBT ska kunna påbörja arbetet med att översätta Matteus. För tillfället vägrar TSU-översättare att jobba med de kristna evangelierna, men IBT hoppas på ett Guds mirakel.

4. Be för folket vid Gyllene berg

Gyllene berg – så kallar folkgruppen området de bor i uppe vid Altaibergen i södra Sibirien. Altairepubliken gränsar till Kazakstan, Kina och Mongoliet. Evangelierna översattes till altaiska 1912, innan revolutionen i Ryssland. Altai-folket är nominellt ortodox-kristna, men deras tro är blandad med element från shamanism. Generellt har många i folkgruppen inte en biblisk världsbild.

IBT började med översättningsarbetet under 1990-talet och den första översättaren var en känd författare från Altai. Det första Nya testamentet på altaiska publicerades 2003 och blev väl mottaget när det presenterades. Men senare, under förevändning av att man bekämpade sekter, konfiskerades all religiös litteratur från allmänna bibliotek i Altai, inklusive IBT:s utgåva av Nya testamentet. I avlägsna bergsbyar fick människorna behålla böckerna, men språket var för svårt för dem att läsa. Då önskade några lokala evangeliska kristna en revidering av språket i NT och en omarbetning av det till ett mer vardagligt språk, så att vanliga människor och speciellt de i avlägsna byar, får möjlighet att förstå innehållet.

IBT-teamet fick hjälp av flera kunniga människor som hjälpte till med revideringen och ett nytt NT publicerades 2017, som har bibeltext på altaiska parallellt med ryska. Trots det menar teamet att språket fortfarande är för svårt att förstå och nu planerar IBT att översätta hela Bibeln till altaiska, inklusive Gamla testamentet, med hjälp av en annan organisation. Arbetet med fälttestning pågår, men utmaningen är att en av teammedlemmarna har det väldigt svårt och behöver förbön. Hon heter Synaru och flera av hennes släktingar har på senaste tiden gått bort och hon själv kämpar med allvarliga hälsoproblem. Dessutom finns det tekniska utmaningar som försvårar översättningsarbetet. Snälla be för att projektet kan avslutas och att altaifolket får en egen Bibel på ett språk som är enkelt att förstå och som de kan ta till sina hjärtan.

Bibelöversättning pågår i avlägsna områden i Kaukasien, Centralasien och Sibirien. Foto: Adobe Stock

5. Be för att IBT hittar vägar för att göra färdigt Baluchi-projektet

Baluchifolket bor i Centralasien, de flesta av dem i södra Turkmenistan och några i södra Tadjikistan. Traditionellt är de boskapsuppfödare och halvnomader med kameler och får, och lever fortfarande av djurhållningen. I Turkmenistan och Tadjikistan har språket fortfarande inget skriftspråk, vilket medför en risk för att språken förvinner och ersätts av lokala majoritetsspråk. IBT känner inte till några kristna som tillhör baluchifolket i Centralasien.

2005 publicerade IBT Lukasevangeliet, den första tryckta boken för baluchifolket i Turkmenistan och Tadjikistan. Flera år sedan gjordes också utkasten till alla fyra evangelierna och Uppenbarelseboken, men på grund av den svåra situationen i Turkmenistan kunde IBT inte göra klart böckerna. Översättaren var mycket entusiastisk kring projektet, men han gick bort 2020.

Turkmenistan är ett stängt land och det är nästan omöjligt att skapa kontakt med de lokala. 2023 hade IBT kontakt med en pastor i Azerbajdzjan, som hade kontakt med två baluchier i Turkmenistan och de gick med på att läsa evangelierna. Johannesevangeliet fördes in i landet och vi fick korrektur efter läsningen av dessa två från baluchifolket. Plötsligt ändrades situationen under 2025 och de två som hjälpte IBT med värdefull information genom läsningen av de översatta texterna, blev väldigt aggressiva. Även pastorns liv, som var IBT:s kontaktperson, var i fara. Tyvärr kunde inte samarbetet fortsätta, men trots den svåra situationen ber IBT om förböner för att kunna avsluta projektet och göra klart de fyra evangelierna.

6. Be för västra Sibirien

Officiellt är västra Sibirien hem för fler än 520 000 sibirientatarer, men endast en liten del av dem är etniska tatarer. Sibirientatariska lärs inte ut i skolan och fler och fler är oroliga över att språket kan försvinna; Sibirientatariska är officiellt, enligt UNESCO, ett hotat språk. De flesta i folkgruppen är muslimer, men i avlägsna byar lever hedniska traditioner fortfarande kvar. Efter flera försök att tvinga folket till omvändelse i Ryssland under tsartiden, känner några sibirientatarer att bibelöversättning är ett hot mot deras nationella identitet.

IBT-översättaren talar språket som modersmål och är muslim, hon är en etnograf från det lokala universitetet och har en stor passion att bevara sitt modersmål och hon känner att bibelöversättning är en hjälp att nå detta mål. Projektet går bra, men översättaren uttrycker oro för sitt arbete och ser ett hot från tatarer som inte erkänner sibirientatarer som en separat etnisk folkgrupp. Majoriteten av sibirientatarer använder sitt språk till vardagstal och de flesta är inte läs- och skrivkunniga på sitt modersmål. Därför är det naturligt att IBT satsar på ljudinspelningar av översättningar. Be för säkerheten för översättaren, för översättningsprojekten och för fler medarbetare till arbetet. Be också för att bibeldelar som redan är översatta får bli en välsignelse för denna folkgrupp.

7. Be för IBT

Be för den ekonomiska situationen under denna svåra tid. Banken som IBT använder kommer inom snar framtid att lämna Ryssland. Många gåvogivare till arbetet möter nu olika svårigheter och kan inte fortsätta med sitt stöd som förut. Be att Herren ska visa på lösningar så att IBT kan fortsätta med sin mission.

Välsignelser, Tanya

Fler artiklar

Safiya hittade något oväntat bland soporna

En vision om församlingar som planterar nya församlingar

14 000 biblar till Kina!