Hoppa till innehåll

Från första versen till evig tro


Kommer du ihåg när du läste i din Bibel för första gången? Vad var det för ord? Blev du berörd på något sätt? Guds ord drabbar oss alla på ett eller annat sätt.

Bibeln är verksamt och levande med kraft att förvandla liv. Det finns människor som inte vågar öppna en Bibel för att de innerst inne vet att den inte är en vanlig bok och de är inte redo för förvandlingen som läsningen kan innebära. Men det finns också många människor som inte kan läsa kärleksbrevet från himlen, eftersom de helt enkelt inte har Bibeln på sitt språk.

Den första Bibeln på svenska kom 1541. Översättningen fick stor betydelse, inte bara för att nu öppnades Bibelns texter till många fler, utan översättningen till ett levande folkspråk blev också viktig för språkutvecklingen. Gustav Vasas Bibel, som den första översättningen kallas för, lade grunden för ett svenskt skriftspråk. Nya översättningar av Bibeln görs kontinuerligt, eftersom språket ständigt utvecklas (källa: ne.se).

Idag är hela Bibeln översatt till över 700 språk, av världens fler än 7000 språk. Nya Testamentet finns i över 1500 språk och olika bibeldelar finns i över 1200 språk. Men det finns ingen bibeltext på fler än 3800 språk (källa: bibelsällskapet.se). I Sverige har människor kunnat läsa Bibeln på svenska i 483 år, och översättningen har dessutom reviderats flera gånger, eftersom språket förändras. Samtidigt finns det massor av människor i världen som inte ens har tillgång till en första översättning.

Ljus i Öster stöttar flera projekt som Institutet för Bibelöversättning (IBT) driver i bland annat Kaukasien för att översätta bibeltexter till olika minoritetsspråk. I Kaukasien talas det över 30 språk och där bor många olika folkgrupper. Flera av dem bor i bergen, behoven är många och de kristna är utsatta. Därför väljer vi att inte specificera vilka folkgrupper vi arbetar bland, utan beskriver dem områdesvis.

En av dessa folkgrupper som bor i de kaukasiska bergen är muslimsk, men deras förfäder bekände sig till kristendomen under det första årtusendet e.Kr. Idag finns det endast några få kristna i regionen. På 90-talet började översättningsarbetet med Lukasevangeliet, som blev färdigt med hjälp av en lokal kyrka under 2013. Det visar på att lokalbefolkningen är intresserade av att Bibeln ska finnas på deras språk. Men översättningsarbetet har varit utmanande och slutade att fungera helt i mitten av 2000-talet. Nu har IBT satt ihop ett team igen, där översättaren är författare och muslim, men väldigt mån om att ge Bibeln till sitt folk.

Översättaren jobbar även på radio och brukar läsa upp sina översättningar där. Dessutom producerar han en ljudbibel på radiostationen. Teamet har också en fälttestare, som har i uppgift att gå igenom översättningen med lokalbefolkningen för att se om innehållet är begripligt. Fälttestaren är en av de få kristna bland denna folkgrupp och det finns ett stort behov av ytterligare en som kan jobba på fältet. En exeget, bibeltolkare, är på väg att ansluta sig till teamet i nära framtid. Under 2023 har de kunnat publicera Lukasevangeliet på nytt och även Apostlagärningarna. Dessa innehåller också kartor med bibliska platser, apostel Paulus resor och en kort ordbok med bibliska termer och ord som kan vara obekanta eller svåra att förstå. Arbetet pågår med att översätta de andra evangelierna samt första och andra Moseboken.

Fler artiklar

Barmhärtighet öppnar dörren för evangelisation

Missionens utmaningar i ett hårdnande klimat

Säg hej till vår nya direktor!