Bibelöversättning ger liv åt hotade språk
Översättning av Bibeln till minoritetsspråk ger olika folkgrupper en möjlighet att möta Gud och samtidigt bevara sitt språk.

Språket vi talar är en del av en kulturell identitet, det bär på traditioner och historia och visar på en samhörighet med en nation, ett etniskt folk eller en lokal gemenskap. Att få använda sitt språk offentligt och tillhöra ett folk som talar ett livskraftigt språk är något som inte alla kan ta för givet. Det finns små minoritetsspråk som sakta dör ut, eftersom nya generationer inte talar språket längre. Att översätta Bibeln till ett minoritetsspråk är ett kraftfullt sätt att bevara och även stärka språket, samtidigt som man ger en folkgrupp möjlighet att uppleva Gud tala till dem på deras eget språk.
Bibeln bär på Guds rikes identitet, samtidigt som den är ett språkverktyg för många minoritetsfolkgrupper. När världens mest inflytelserika texter översätts till ett minoritetsspråk, signalerar det att språket är viktigt och värdefullt. Därför är det inte svårt att förstå att man känner sig sedd och värdefull när man läser Bibeln på sitt eget språk. Bibelöversättningar skapar också skriven litteratur som gör det möjligt för språket att leva vidare; utöver Guds röst blir den också en kulturell resurs. När Gud talar mitt språk, stärker det min tro och identitet. Bibeln på ett minoritetsspråk stärker alltså identiteten genom att höja språkets status, bidra till språkets överlevnad, göra tron personlig och fungera som ett motstånd mot att ett språk utplånas.
Ljus i Öster samarbetar med Institutet för Bibelöversättning i Moskva (Institute for Bible Translation, IBT) för att översätta Bibeln till icke-slaviska folkgrupper i Ryssland med omnejd. I ett projekt ingår ett minoritetsspråk som inte har en officiell status i Ryssland. För att skydda medarbetarna kan vi inte specificera språket och namnet på översättaren har ändrats. Arbetet har pågått i åtta år och än så länge resulterat i en översättning av några böcker ur gamla testamentet och en ljudinspelning av Markusevangeliet som snart också förväntas bli klar i skrift. Det finns en anledning till att man först gjorde en audioinspelning av översättningen, för att sedan gå vidare till bokformatet. De flesta kan nämligen inte läsa på sitt modersmål, eftersom det inte lärs ut i skolan. Språket är nästan helt muntligt och det finns endast ett fåtal skrivna material.
Dinah tillhör folkgruppen och är den som spelat in ljudet av IBT:s översättningar till hennes modersmål. Men att läsa en text på sitt språk krävde mycket av henne, det var som att lösa en ekvation med flera variabler. För det första hade hon aldrig tidigare hållit en Bibel i sin hand. För det andra kunde hon inte alfabetet på sitt modersmål, liksom majoriteten av människor tillhörande den folkgruppen. Med dessa förutsättningar vid projektets början, var hon tvungen att lära sig läsa Bibeln på sitt språk flytande, med ett bra tempo, så att ljudinspelningen skulle låta naturlig. När hon sedan spelade in ljudet till Markusevangeliet tog det fyra dagar och hon säger:
– Jag tyckte verkligen om att spela in den texten. För några år sedan såg jag en film om evangeliet som var intressant, men jag kunde aldrig föreställa mig att det kommer bli jag som får göra en ljudinspelning av det! Jag förberedde mig genom att titta på fler Jesus-filmer och gillade det mycket, för att de handlar om Jesus Kristus och hur han kom och ledde folket.
Dinah har en muslimsk bakgrund och har delat översättningen med sin moster som är strikt religiös muslim och också med en före detta klasskamrat. Hon säger:
– Klasskamraten frågar efter nya översättningar av evangelietexterna och säger att han lyssnar på dessa innan han går och lägger sig på kvällarna. Saken är den att ända sedan vi gick i skolan tillsammans, pratar vi vanligtvis på ryska med varandra. När han hörde ljudinspelningarna som jag gjort, blev han överraskad och sa: ”Vi har känt varandra i så många år och jag hade ingen aning om att du är så flytande i vårt modersmål!” Jag vill ge honom en bok också och jag tror att han kommer at tycka om den.
Dinah berättar att hennes huvudsyfte med projektet är att bevara språket, men hon har funnit innehållet mycket intressant och är tacksam över att hon fått möta många olika människor tack vare det. I det vardagliga livet använder de sitt eget språk väldigt lite och mest med den äldre generationen och det bara ibland. Ryskan tar lätt över i kommunikationen och det gör att språket glöms bort mer och mer. Hon berättar:
– När jag i fyra dagar i sträck läste och läste på mitt eget språk hände något märkligt. Jag och översättaren tog en promenad efter en inspelning och vi märkte inte ens på en gång att vi talade vårt modersmål med varandra! Och igår kväll, när jag ringde till en nära vän för att bara prata, avbröt hon mig och sa: ”Så ovanligt att höra dig prata vårt eget språk!” Jag märkte inte att jag gjorde det och vi har varit vänner i över fyrtio år och nästan aldrig talat på vårt modersmål med varandra. Ända sedan från skolan har vi pratat på ryska, som en vana.
Dinah har även utvecklats i språket, lärt sig nya ord och kan nu kommunicera fritt och enkelt på sitt modersmål. Det gör att hon vill tala mer på sitt språk och på det sättet blir det en naturlig del i vardagen.
– Tyvärr är mina söner redan för gamla för att ta till sig ett språk på ett enkelt sätt. Min äldsta son talar modersmålet med en brytning och min yngsta kan det inte alls. De säger att det är för svårt att lära sig det nu i deras ålder. Men nu, tack vare projektet, har jag fått en dröm: Om Gud vill, och mina barnbarn föds, vill jag tala med dem endast på mitt modersmål! avslutar Dinah.
Var med och bidra till att fler kan läsa Bibeln på sitt språk.
Märk din gåva med ”Bibelöversättning”.