Hoppa till innehåll

Bibeln till bergsfolken

Lär känna några folkgrupper i Kaukasien som längtar efter Guds ord. Vilka är folkgrupperna och hur utvecklas översättningsarbetet?

Ljus i Öster ger stöd till översättning av Bibeln till minoritetsspråk tillhörande sex olika folkgrupper i Kaukasien. Foto: Marcus Furingsten

Institutet för Bibelöversättning i Moskva (Institute for Bible Translation, IBT) koordinerar 60 översättningsprojekt som gör skillnad för människor tillhörande olika minoritetsfolkgrupper. Ljus i Öster ger stöd till översättning av Bibeln till minoritetsspråk tillhörande sex olika folkgrupper i Kaukasien: karatjajer, balkarer, osseter, abaziner, abchazer och avarer.

Karatjajer i norra Kaukasien är ett ursprungsfolk i Kaukasusbergen. De är väldigt stolta över sin nationssymbol som är berget Elbrus, Europas högsta berg. Karatjajernas huvudsysselsättning är boskapsuppfödning och de lever i samhällsgemenskaper som är uppdelade i familjer och klaner. De har utvecklat egna kulturella sedvänjor, liksom andra folkgrupper som bor i Kaukasusbergen, och deras starka traditioner och seder påverkar många delar av livet. Människorna är oerhört lojala mot sina familjer och sin klan samt de bekänner sig till Islam (sunnimuslimer).

Det finns bibeldelar översatta från Gamla testamentet samt hela Nya testamentet. Just nu pågår arbete med att spela in en ljudpublikation av Daniel och Jona samt mobilapplikation. Översättningsteamet har nyligen fått en ny fälttestare som ännu inte är kristen men är starkt imponerad av all visdom hon finner i Bibeln. Långtidsplanen är att översätta hela Bibeln, som innefattar en nyöversättning av Nya testamentet för att ge folket en väl utförd översättning som saknas idag.

Balkarer är också sunnimuslimer och bosatta i norra Kaukasien. I århundraden har de bott i bergen och vallat sina hjordar. Under Stalintiden deporterades balkarerna till Centralasien och många dog på vägen eller i exil. Under 1950-talet, när de tilläts återgå till sina hemtrakter, flyttade de tillbaka till bergsslätterna där de hade sina betesmarker. Idag finns de inga jobb för människorna i balkarbyarna, endast de som arbetar på skolor och sjukhus är officiellt anställda. Upp till 80 procent av befolkningen är arbetslösa. Det har gjort att många av de som traditionellt tillhör bergsfolket har behövt flytta till större städer eller till och med Moskva för att kunna försörja sig.

Det finns en väldigt liten grupp kristna bland balkarer. De kämpar med att praktisera sin tro i en kultur i vilken varje aspekt av livet, från födelsen, till äktenskap, till döden, styrs av balkariska och islamiska traditioner. Nya testamentet finns översatt och även delar av Gamla testamentet, det finns en mobilapplikation och filmer, med mera. Just nu arbetar översättningsteamet med, bland annat, femte Moseboken, Höga Visan och Mika samt planerar att producera en video om skapelsen. Långtidsplanen är att översätta hela Gamla testamentet och revidera Nya testamentet. Den lokala projektkoordinatorn tillhör en kristen församling i området.

Ossetter är ett Centralkaukasiskt folk med en blandning av sunnimuslimer, ortodoxa kristna och evangeliska kristna. De har varit ortodoxkristna i århundraden men många förkristna hedniska traditioner och ritualer dominerar fortfarande i samhället, så som blodshämnd. Nuförtiden har ett stort antal osseter blivit sunnimuslimer.

När det ossetiska Nya testamentet presenterades år 2005, uttryckte en kristen osset tacksamhet till Gud för att IBT hade tänkt på Ossetien och folken i Nordkaukasien. Människorna där upplever stora problem, från krig till terroristattacker. Hon menar att när de kommer i kontakt med evangeliet, och tar emot Jesus, blir de mer empatiska och kärleksfulla. Översättningen av hela den ossetiska Bibeln blev klar 2022. Idag arbetar teamet med en ljudinspelning av Bibeln där professionella skådespelare från statsteatern ger röst åt texterna. Ett långtidsprojekt är att revidera bibeltexten, eftersom bibelöversättning inte är ett engångsprojekt utan det finns alltid behov av förbättringar och revideringar i texterna.

När Bibeln finns på det språk man tänker och ber på blir det lättare att ta till sig. Foto: Marcus Furingsten

Abaziner bor i städer och byar i bergsregionen i västra Kaukasien. De är muslimer men under det första årtusendet e.Kr. bekände deras förfäder sig till kristendomen. Bland abaziner är det också vanligt att sunnimuslimsk övertygelse blandas med forntida hedendom. Idag finns det endast några få kristna bland folkgruppen.

Det finns några bibeldelar översatta från både Nya och Gamla testamentet, inspelningar och mobilapplikationer av vissa utvalda böcker som Matteus, Jona, Rut, med mera. Planen är att fortsätta översättningen av texter från båda testamenten och det långsiktiga målet är en översättning av hela Bibeln. Översättaren i teamet just nu är en abazinsk författare och poet. Han är muslim men väldigt hängiven till att översätta Bibeln och har en genuin önskan om att ge hela Bibeln till sitt folk. Han läser också upp delar av översättningar på radio där han jobbar. Fälttestaren är en av de få kristna abazinerna. De finns behov av fler medarbetare till teamet.

Abchazer i västra Kaukasien lever vid Svarta havets sydöstra kust. De kom i kontakt med kristendomen tidigt, då de första missionärerna nådde området under det första århundradet e.Kr. Det möjliggjorde att de första lokala församlingarna bildades och abchazerna hjälpte till att sprida kristendomen till andra folkgrupper i Nordkaukasien. Idag är folket ortodoxt kristna, muslimer eller utövar animism. Läget i Abchazien är instabilt med ekonomiska och sociala problem, utöver konflikter i samhället som är indelat i klaner samt djupgående konflikter inom olika grupper i kyrkan.

Nya testamentet samt Psaltaren och Jona finns översatt och man jobbar med att översätta fler delar av Gamla testamentet. Fälttester görs av lokala pastorer men översättningsteamet samarbetar via internet. Det medför svårigheter i arbetet, då det är svårt att hitta tid för alla att samlas på grund av att de bor i olika tidszoner, samtidigt som Abchazien har problem med elförsörjning ibland som gör internetuppkopplingen instabil. Översättningarna tas emot varmt bland folket och är värdefulla både på grund av innehållet och möjligheten att läsa på modersmålet. Ett långtidsprojekt är att revidera de fyra evangelierna och därefter hela Nya testamentet. De har dessutom startat ett projekt för muntlig bibelöversättning av Markusevangeliet (Oral Bible Translation) tillsammans med Wycliffe.

Avarer bor i centrala Dagestan i Nordkaukasien och är den största folkgruppen i Dagestan. Avarer finns också i Azerbajdzjan och Turkiet. De är sunnimuslimer och praktiserar även sufism. Avarernas förfäder var kristna, islam introducerades senare och blev etablerat i regionen. Sedan mitten av 90-talet har wahhabismen, en fundamentalistisk inriktning av sunniislam, spridit sig i området. Idag är det farligt för kristna att vistas i regionen och de senaste åren har en pastor blivit mördad där. Trots detta finns det kristna bland avarer som är hängivna och vill att deras folk ska höra Guds ord på avariska.

Nya testamentet finns översatt och även några delar av Gamla testamentet och en mobilapplikation. Den långsiktiga planen är att översätta hela Bibeln. Teamet har en översättare som har avariska som sitt modersmål och hon jobbar självständigt med att översätta direkt från det hebreiska Gamla testamentet. Till sin hjälp har hon en konsult och dessutom studerar hon grekiska med syftet att kunna revidera Nya testamentet. Det finns behov av ytterligare teammedlemmar.

Fler artiklar

14 000 biblar till Kina!

Från pionjär till deltagare

Fler missionärer behövs i västra Kina