Hur Bibeln når de mest avlägsna folken
Spridningen av Guds ord genom bibelöversättning är ett arbete fyllt av både utmaningar och välsignelser. I Kaukasien kämpar…
Det finns många minoritetsspråk som Bibeln ännu inte har översatts till. I vissa delar av världen är skriftspråket svagt eller saknas helt. Vår strävan är att göra evangeliet tillgängligt för alla, så att Guds ord når fram.
Föreställ dig att du för första gången får höra Guds ord på ditt eget språk – ord som ger tröst, hopp och vägledning. För många människor i världen är detta fortfarande bara en dröm. Bibelöversättning är en livsförändrande insats som gör det möjligt för människor att förstå och uppleva Guds budskap fullt ut på sitt hjärtas språk.
Bibelöversättning är något som vi brinner för. Genom att stödja flera bibelöversättningsprojekt som drivs av våra partnerorganisationer, inklusive Institutet för Bibelöversättning (IBT), ett projekt med minoritetsspråk i Yunnan, Kina, samt ett projekt som tillhör Folk och Språk, strävar vi efter att göra Guds ord tillgängligt för alla.
Sedan Institutet för Bibelöversättnings (IBT) början har vi haft ett nära samarbete och har stöttat många projekt, från översättningar till icke-slaviska språk för människor i Ryssland och i närliggande länder till att främja tillgången till Guds ord på olika sätt. Vi har understött och fortsätter att understödja mångfaldiga projekt, såsom översättningar till minoritetsspråk, teckenspråk och muntlig bibelöversättning (så kallad ”Oral Bible Translation”) för folkgrupper utan skriftspråk. Dessutom har vi varit med och stöttat utveckling av nya medier, såsom appar och ljudböcker, för att göra Bibeln mer tillgänglig och användbar i människors vardag.
Bibelöversättning är en tidskrävande och komplex process som kan ta upp till 20 år. Det kräver hängivenhet från många specialister, inklusive bibeltolkare, översättare och språkvetare. Utmaningarna är stora – översättarna måste ofta resa till avlägsna och svåråtkomliga platser, vilket innebär stora påfrestningar både fysiskt och ekonomiskt.
”När vi jobbar med språk som hotas av att försvinna för att de är så små, är det helt enkelt mycket svårt att hitta människor som kan språket tillräckligt bra för att översätta. Sedan är det svårigheter med ekonomin, de allra flesta bibelöversättare har andra jobb vid sidan av för att kunna försörja sig. Den som jobbar med översättningen måste ofta åka långa sträckor till avlägsna platser, där folk som talar minoritetsspråket bor, dit man måste ta sig med båt eller i vissa fall med helikopter. Långa resor tar tid som kan vara svår att hitta vid sidan av ett annat jobb,” berättar Tanya som arbetar på informationsavdelningen på Institutet för Bibelöversättning i Moskva.
Men resultaten är ovärderliga. Genom att stödja bibelöversättning bidrar du till att bevara hotade språk och kulturer. Du ger människor möjlighet att lära känna Guds ord och hitta tröst och styrka i sin egen tro. Många översättare vittnar om hur arbetet med Bibeln har fördjupat deras förståelse av både sin egen kultur och Guds kärlek, oavsett deras egen religiösa bakgrund.
Tillgång till Guds Ord: Många minoritetsgrupper har ännu inte tillgång till Bibeln på sitt eget språk, vilket är avgörande för att de ska kunna lära känna Jesus och förstå Guds ord fullt ut.
Kulturell och språklig bevarande: Bibelöversättning bidrar till att bevara och stärka hotade minoritetsspråk, vilket är viktigt för att bevara kulturell identitet.
Ökad tillgänglighet: För vissa folkgrupper, särskilt de utan skriftspråk och där teckenspråk används, är muntliga översättningar och teckenspråk avgörande för att förstå och ta till sig Bibelns budskap. Denna anpassning är nödvändig för att säkerställa att Guds ord når alla människor, oavsett språkbarriärer.
Ökad användbarhet Vi stöder projekt som utvecklar mobilapplikationer, filmer och andra medier för att göra Bibeln mer tillgänglig och användbar i vardagen, som ett komplement till den fysiska Bibeln.
Stöd till arbetarna: Att översätta hela Bibeln kan ta upp till 20 år. Detta långsiktiga arbete kräver både engagemang och ekonomiskt stöd.
Komplexitet: Översättningsarbetet är komplext och involverar många människor, inklusive bibeltolkare, översättare, språkvetare och fälttestare.
Geografiska utmaningar: Översättare måste ofta resa till avlägsna platser, vilket kan vara både tidskrävande och kostsamt. Extremväder och temperaturskillnader kan försvåra resor och därmed översättningsarbetet.
Ekonomiska hinder: Många översättare behöver andra jobb för att försörja sig, vilket försvårar deras arbete med Bibelöversättning. Detta kan leda till begränsad tid och energi för översättningsarbetet. Med ekonomiskt stöd kan de ägna mer tid och fokus på översättningen.
Ditt stöd är avgörande. Genom att skänka en gåva hjälper du till att sprida Guds ord och ge hopp till människor som länge har väntat på att få höra det.
Swisha till 900 36 25 eller ge via bankgiro 900-3625 och märk din gåva med ”Bibelöversättning”.
Spridningen av Guds ord genom bibelöversättning är ett arbete fyllt av både utmaningar och välsignelser. I Kaukasien kämpar…
Kommer du ihåg när du läste i din Bibel för första gången? Vad var det för ord? Blev…
Det tar omkring 20 år att översätta hela Bibeln till ett nytt språk. Ett hårt arbete som görs…
Tack vare våra givares stöd har vi kunnat bidra till tryckning och distribution av Bibeln på komi-syrjänska, ett…
Under 50 år har Institutet för Bibelöversättning välsignat massor av människor genom att ge dem Bibeln på deras…
De lokala hjältarna arbetar uthålligt för att minoritetsfolken i Kina ska få läsa Bibeln på sitt eget språk.…